¿Por qué traducir el contenido en las redes sociales?

Traducción

Las redes sociales son posiblemente los más grandes escaparates a los que puede acceder una empresa para dar a conocer sus productos y servicios de forma global, tanto a sus clientes actuales como a personas que puedan llegar a convertirse en consumidores en un futuro.

Los canales corporativos en plataformas como Facebook, Twitter, LinkedIn, Instagram, Pinterest… o incluso el blog de empresa son “ventanas” abiertas al mundo. Cualquier usuario de Internet, de cualquier parte del planeta, puede pasar por delante de ellas en cualquier momento y desde cualquier lugar, por lo que resulta fundamental gestionar los perfiles de manera profesional para ser capaces de transmitirles los mensajes y valores con los que se quiere identificar la empresa.

Esto no es tarea fácil. Una adecuada presencia en las redes sociales debe ser gestionada por profesionales (community managers) que se encargarán de elaborar contenido de calidad -o subcontratar su creación- para proporcionar valor a los internautas que lleguen a los canales corporativos de las empresas cuya identidad online gestionan.

Teniendo en cuenta que estos canales están abiertos a cualquier ciudadano, en muchos casos resulta necesario adaptar ese contenido y hacerlo accesible a cualquier internauta, lo que implica elaborar textos, fotografías o vídeos comprensibles para personas que hablen otros idiomas.

Esto es tarea prácticamente obligada además para cualquier compañía que identifique que sus clientes o posibles clientes se comunican en otras lenguas. Las necesidades de internacionalización de muchas empresas, que ven cómo sus servicios pueden expandirse fácilmente en un entorno globalizado como vivimos, son cada vez mayores. ¿Por qué dar la espalda a esos posibles consumidores que se encuentran en otros países pero que pueden necesitar en cualquier momento los servicios de nuestra empresa?

Sin embargo, para hacerles llegar el mensaje corporativo que se les quiere transmitir es necesario que ese contenido elaborado en otro idioma sea igualmente de calidad, puesto que éste es el principal valor que se ha de buscar a la hora de crear textos para las redes sociales. Sin contenido de calidad, será imposible destacar entre la gran cantidad de mensajes que reciben los usuarios cada día en las redes sociales.

Por eso el contenido en otros idiomas debe estar elaborado por profesionales. En este caso, recurrir a los servicios de traducción  de personas formadas específicamente para ello, con conocimientos superiores de la lengua en la que nuestra empresa se quiera comunicar en las redes sociales resulta fundamental.

Confiar en alguien que no es profesional, o peor aún, en un software cualquiera o en “el traductor de Google” sólo nos llevará a ofrecer una pobre imagen de nuestra compañía. No hay nada peor que un texto mal redactado o con errores ortográficos para una persona nativa de ese idioma.

Confiar en una agencia de traducción  nos evitará caer en este fatídico error y, además de permitirnos publicar en las redes sociales contenidos lingüísticamente correctos, facilitará la creación de contenido localizado y adaptado a la cultura del país de destino, ya que contará con traductores nativos especializados.

Es la imagen de la compañía lo que está en juego, su reputación en las redes sociales, por lo que no debe dejarse nada en mano de personas que no sean profesionales. De la misma manera que la gestión debe ser llevada a cabo por expertos en social media, la creación de contenidos en otros idiomas debería ser delegada en profesionales con la mayor capacitación y experiencia.

The post ¿Por qué traducir el contenido en las redes sociales? appeared first on TreceBits El primer medio de comunicación sobre Internet y Redes Sociales en español .

Puede ver el contenido completo aqui

Add Comment